うーん?謎の彼女Xで謎の投票活動、そして謎の文章(From南米各国)

[ガラケー版(QRコード)] 総閲覧回数:3,618,365回 / ブログ拍手:2,143
作品DB等各サービスの機能追加情報や、技術系・面白系記事を中心に提供。
記事の投稿は基本Twitterでも告知させて頂いています。
連絡は作品DBの論客の方なら私書、DB外ユーザの方ならメールTwitterで可能です。
アクセス記録[推移 / PV内訳(過去1日 / 過去1週間) / 外部アクセス元 (昨日 / 過去1週間) / ログイン論客足跡]
プロフィール私書(メール)
   /   /送済
評価(一覧   /)
投票   /共:   /
ファン登録
作品/情報/
DB構築()
ブログ
[書く]
攻略記事リンク集
My Play List
<=新記事2013/01/31 書いた本人専用メモ書き
=>古記事2013/01/22 「エルフを狩るモノたち2」 1/30よりweb漫画として公開

1.
2013/01/24 作品DB開発/運用 > うーん?謎の彼女Xで謎の投票活動、そして謎の文章(From南米各国)」
[この書込みのみ表示(記事URL紹介用) / 編集 / 削除 / トラバ送信 / 共有分類に追加(タグ付け)]拍手:3個

謎の彼女Xのところでの作品投票
http://sakuhindb.com/janime/7_Nazo_20no_20kanojo_20X/
単純に荒らしとして何十個か削除していましたが、中々止まらない&投票元の国がアルゼンチン、メキシコとか南米各国に分かれていたので調べてみたのですが
URGENTE! URGENTE PARA TODOS LOS FANS DE NAZO NO KANOYO X:

Se nos ha informado de la existencia de la evaluaci&#243;n del proyecto NAZO y se esta encuestando el impacto que produjo la serie de forma comercial pero tambi&#233;n eval&#250;an la opini&#243;n del publico y &#250;nicamente en Jap&#243;n la evaluaci&#243;n da un resultado de 3,878 personas encuestadas, internacional mente solo 37. Piden esta encuesta para saber el mercadeo e impacto que tiene la serie y si realmente es rentable ( como dec&#237;a el sensei Watanabe en la conversaci&#243;n ). Seg&#250;n nos informan que puede tener mucha influencia esta encuesta para poder realizar la segunda temporada y de ser asi tomar la opini&#243;n de todos los fans para elaborarla con mayor rapidez. Amigos! esta es su oportunidad de evaluar la serie y den su mejor opini&#243;n con sus votos. Aqu&#237; les dejo el link de la encuesta que se esta tomando en Jap&#243;n y &#250;nicamente deben tener configurado su navegador para que les traduzca la pagina. Por cierto en la pagina les pedir&#225; un nombre y una contrase&#241;a, coloquen un nombre y cualquier contrase&#241;a que deseen pues &#250;nicamente esto lo piden para que puedan ver las estad&#237;sticas y resultados de la encuesta y desde luego, llenen el formulario que esta mas abajo e indiquen el la ultima opci&#243;n " IMPRESI&#211;N FAVORABLE" y den clik al bot&#243;n de VOTE.

Amigos, apoyemos al proyecto NAZO y demos nuestro apoyo con nuestras buenos comentarios de la serie. (ESTO ES REAL)

とかいうfacebookの投稿から発生しているのかなぁ?

それ以外にも
http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?p=9586170
とかtwitterの方にも拡散しているけど。
ってか、南米ではChromeがシェア1位って聞いていたけど、Chrome率半端無いな、本当にIPが違う人が別の人なら。

Exciteの翻訳だと、メチャクチャ過ぎて意味が分らないんだけど、第2期をやって貰う為にみんなで投票しよう!という動き?
まあ英語版は放置でも良いけど、日本語版は投票者が意味分って投票しているとは思えないから、申し訳ないけど削除し続けるしか無いのかな?

Exciteさんの翻訳結果

緊急です!
NAZO IN KANOYO XのすべてのLOSファンにとって緊急です:
それが私たちに通知している場合、そこに、存在、そこに、evaluaci?n del proyecto NAZO y、場合、そこのprodujoが方法で連続させるこのencuestando Lインパクト、商用pero tambi?n eval?an、そこに、私が公表するopini?n del、y?nicamente en、そこに、3,878のpersonas encuestadas、国際的な心土37の終わったunのJap?n evaluaci?n。
Piden、そこのtieneが連続させるL mercadeoおよびインパクトを知るこのencuesta、y自体、実際に賃貸可能である(dec?a L先生ワタナベのenとしてそこに、conversaci?n)。
puede tener muchaが影響を及ぼすinformanの中のSeg?n、そこに第2季節を遂行するこのencuesta、elaborarla反対意見市長速度のためにすべてのlosファンにそこにopini?nをとるasiであるy。
友達!
これはそこでsu evaluar oportunidadです、それはy穴su mejor opini?n反対意見sus投票を連続させます。
Aqu?
読み取りdejo Lリンク、そこに、encuesta、場合、このとるen Jap?n y?あなたがそこにtraduzcaを読むように、nicamente deben tenerはsuナビゲーターを形成しました、それはページをつけます。
そこのcierto enのために、読み取りにページをつける、unノンブルyがcontrase?a(deseenが薄く摩滅させるcoloquen unノンブルy cualquier contrase?a)を結合するように求めるだろう?nicamente esto、見よ、piden、その結果、羊毛estad?sticasを見るpuedanは生じました、y、そこに、luegoからのencuesta y、abajoおよびindiquen L以外のこれがそこに終了するllenen L形式、opci?n"IMPRESI?N FAVORABLE」y穴clik al bot?n、彼/彼女、VOTES FOR。
友達、apoyemos al proyecto NAZO yはnuestro apoyo反対意見nuestras buenosコメントを与えました、そこに連続させます。
(ESTO、実際である)

...
Exciteさんに代わる翻訳求む!

ってか、そもそもこれはポルトガル語なのか?

っと調べたらスペイン語でした。
緊急です!
すべてのファンDE NAZO Non KANOYO Xにとって緊急です:
私たちに、プロジェクトNAZOの評価の存在およびあなたのことが通知されました、これ、商用方法でシリーズを生んだインパクトのインタビュー、しかし、さらに、それらは見解を評価します、私は公表します。また、日本ではのみ、評価は3,878の結果にインタビューを受けた人々を与えます、単独で国際的、心37。
彼らは、彼/彼女が持っているマーケティングおよびインパクトを知ることをこの調査に要求します、シリーズ、また、それが実際に有益な(彼/彼女が会話で先生ワタナベを伝えたとして)場合。
彼/彼女が多くの影響がありえると彼らが私たちに通知するとともに、第2季節を実行することができ、かつより多くの速度でそれを入念に作るすべてのファンの見解をとるこの方法であることにあることができるこの調査。
友達!
これ、それは、シリーズを評価し、かつそれらの投票を備えたそれらの最良の見解を与えるそれらの機会です。
ここで、私は、それらに調査のリンクを残します、あなた、彼/彼女がそれらを翻訳するように、日本のこの獲得およびそれらは単にそれらのナビゲーターを形成するべきです、それはページをつけます。
その中で(ところで)それにページをつける、彼/彼女はそれらを要求するでしょう、名前と副署は名前およびどんな副署も置きます、あなた/彼らはそのとき単にこれを望みます、調査の統計および結果を見ることができ、確かに、形式を満たすように、彼らはそれを要求します、これ、しかし以下に、また示す、それはそれを終了します、FAVORABLEをオプション契約する」IMPRESSION、またボタンにclikを与える、彼/彼女、VOTES。
友達、私たちをプロジェクトNAZOに支援させ、私たちにシリーズの私たちのよいコメントを備えた私たちの支援を与えさせる。
新しいカレンダーおよびデータベースNazo non kanoyo Xのリンク:


コメントする3個


管理人さん さんのコメント (2013/01/25) [編集/削除(書込み者/所有者が可能)]
霧の童話さん、コメントどうもです。

真偽は知りませんが、海外のアニメファンにとっては、日本に比べればアニメの制作から遠い分、
こうしたちょっとした情報も、大きな話のように映るのかもしれませんね。
日本でだったら情報も溢れているので、情報に飛びつくよりも情報の取捨選択が第一にきて、「まずはその情報の公式ソースは?」、ってのなるでしょうが(^^
霧の童話 さんのコメント (2013/01/24) [編集/削除(書込み者/所有者が可能)]
対応お疲れ様でした。ホントにドえらい事になってますね…。

取り合えず、ここで幾ら組織票を稼いでも『謎の彼女~』の2期制作には繋がらないという事を記してみては如何でしょうか?
管理人さん さんのコメント (2013/01/24) [編集/削除(書込み者/所有者が可能)]
皆さん、コメントどうもです。

> 須王さん
おお、確かに。
私書で複数の方に知らせて貰った件でしたが、
結構気づく人は気づいていらっしゃったんですね。

> 石鯉さん
南アメリカ(ってかスペイン語圏?)らへんのアニメ事情は全く知らないので、
ちょっとビックリしましたね。
そんなところにまで広まりつつあるのかな?

> 雪霞さん
その発想は無かったけど、確かに!
流石です!
という事で、改めて、
スペイン語→Excite翻訳→英語→自分が翻訳→日本語
と訳してみました。

英語にExciteで機械翻訳
URGENT! URGENT FOR ALL THE FANS DE NAZO NON KANOYO X:

We have been informed of the existence of the evaluation of the project NAZO and you this interviewing the impact that produced the series in a commercial way but they also evaluate the opinion of the I publish and only in Japan the evaluation gives a result of 3,878 interviewed people, international alone mind 37. They request this survey to know the marketing and impact that he/she has the series and if it is really profitable (as he/she told the sensei Watanabe in the conversation). As they inform us that he/she can have a lot of influence this survey to be able to carry out the second season and of being this way to take the opinion of all the fans to elaborate it with more speed. Friends! this it is their opportunity to evaluate the series and give their best opinion with their votes. Here I leave them the link of the survey that you this taking in Japan and they should only have configured their navigator so that he/she translates them the it paginates. By the way in it paginates it he/she will request them a name and a countersign, place a name and any countersign that you/they want only this then they request it so that they can see the statistics and results of the survey and certainly, fill the form that this but below and indicate the it finishes it option FAVORABLE" IMPRESSION and give clik to the button of he/she VOTES.

Friends, let us support to the project NAZO and let us give our support with our good comments of the series.

Link of new calendar and database Nazo non kanoyo X:
ふむ、所々文法おかしくなっているところはありますが、日本語に一気に機械翻訳したのよりかはましですね。

機械翻訳された英語を日本語に意訳
緊急事態! 謎の彼女Xのファン皆に告ぐ!

謎の彼女Xを評価するプロジェクトの存在について知らされた。
商業的な成功だけでなく、ユーザーの意見も評価する。
彼らは日本でだけで3878人にインタビューしたが、日本以外では37人にしかインタビューしていない。

彼らは市場を知る為に調査をする事を要求した。
この結果がこのシリーズとして続けられるか、本当に利益が出るかを確かめるのに影響する(渡辺先生とこの事については話をしてある)。

彼らはこの調査結果が2ndシーズンを行うかどうかに大きく影響すると知らせてきた。
そしてファン達に意見をもっと早くくれるようにと求めてきた。

友よ!

これは作品の評価して、投票で最高の意見を表明するチャンスだ。

日本で意見の表明するサイトはここだ。
ブラウザーで翻訳してくれ。
名前とパスワードを入れる事を要求してくる。
必ず好評として選んで、投票してくれ。

友よ、謎の彼女のプロジェクトをサポートしようじゃないか。

作品DBというサイトの謎の彼女Xヘのリンク
...
何か壮大な事になっている
大量に削除してすみませんでしたという気分にも。
まあ、組織票の取り扱いは、難しいなぁ、と思うところですが、
少なくともIPが違う人の謎の彼女Xの投票板への投票は基本別人によるものとして、今後は認識していこうと思います。
雪霞 さんのコメント (2013/01/24) [編集/削除(書込み者/所有者が可能)]
印欧語から日本語に機械翻訳させるとめちゃくちゃで意味不明になります。
でも、Google 翻訳で印欧語同士を訳させると、かなり意味の取れる訳を
してくれます。文法構造が似てるのと、同語源の単語が多いから置き換えが
楽なんでしょうね。
だから、印欧語はまず英語にして、それを
管理人さんが日本語に訳すのがいちばんだと思います。
石鯉 さんのコメント (2013/01/24) [編集/削除(書込み者/所有者が可能)]
海外は海外でもそちらの国のほうだったとは…(ややこしいことになってきたな)
頼み事があるんだったら制作側に直接連絡しなきゃ効果ないと思うんだけどなぁ。
須王 さんのコメント (2013/01/24) [編集/削除(書込み者/所有者が可能)]
どうりでおかしいと思ったらそういう訳だったんですか。

(ちょっと自分の日記にも挙げてたもので…)


[他の記事も読む]
<=新記事2013/01/31 書いた本人専用メモ書き
=>古記事2013/01/22 「エルフを狩るモノたち2」 1/30よりweb漫画として公開


大分類が「作品DB開発/運用」の記事
この論客の記事全て
RSS購読
RSS
ブログ表示スタイル
リスト/携帯(QRコード)
画像/動画/音声/リンク
表示開始年月
分類
全て
1.このサイトについて
2.作品DB開発/運用
3.ホームページ制作技術
4.Perl
5.C言語 / C++
6.検索エンジン&SEO
7.サッカー
8.自分のこと
9.Linux
10.旅行
11.思ったこと
12.パソコン
13.Berkeley DB
14.その他技術系
15.企画
16.スマートフォン
17.鑑賞
18.皆声.jpニュース
19.インターネット業界
20.運用マニュアル(自分用)
21.技術系以外実用書
22.料理
23.ALEXA
24.アニメ
25.会計
26.漫画
27.設計書
28.色々サイト作成
29.サーバー
30.自分専用
31.生活
32.OP/ED/PV
33.ゲーム
34.DB整備
35.新規開始作品紹介
36.英語圏の話題
37.大道芸
38.映画
39.PHP
40.ダイエット
41.Mac
42.JavaScript
43.MySQL
44.介護
45.作品DB作品追加作業
46.BI
47.Web API
48.パフォーマンス
49.インターネットの活用方法
50.Riak
51.Androidアプリ開発
52.Cassandra
53.スパム
54.写真
55.iOSアプリ開発
56.AWS
57.マーケティング
58.Web漫画
59.法律
60.mongodb
61.開発環境整備
62.Google Apps Script
63.meteor
64.Pentaho
65.Ansible
66.VPS
67.技術書メモ
68.Vagrant
69.Docker
70.dokuwiki
71.Apple Watch
72.Webサービス
73.セキュリティ
74.Elastic Search
75.Wordpress
76.クラウド
77.英語
78.MVNO
79.シンガポール
80.マレーシア
81.管理人さん
82.管理人さん
日記の主な内容
サイト運営/開発
検索エンジン情報
・技術ネタ(Berkeley DB,
Linux, Perl, サイト作成)等

サイト管理
全まとめ
サーバー管理
定期処理状況
開発予定
削除提案
作品追加依頼
OP/ED追加依頼
OP/ED not found
作品提案承認欄

格言 fromスクライド
この世の理は即ち速さ
20年かければ馬鹿でも
傑作小説を書ける

助けられたら助け返す
それが俺のルール

強くなるには
一番弱い考えをする事だ
そしてその考えに反逆する




右側に何か入れてみるテスト


仕事でのサイト
介護DB
Helpyou
Doctor career
Nurse career
上へ ↑上へ 最速検索作品DB皆声